Direkt zum Hauptbereich

Edward Bulwer-Lytton - Ernest Maltravers

Edward Bulwer-Lytton - Ernest Maltravers



Ich lege diesen Roman hier in eigener Übersetzung vor, und zwar auf der Basis der Urfassung von 1837, einschließlich des Nachworts sowie der Anmerkungen des Verfassers aus der zweiten Auflage, 1840, die Bulwer an etlichen Stellen z.T. stärker umgearbeitet hat.
Die Abweichungen dieser zweiten Auflage habe ich in die Anmerkungen übernommen, bei denen ich im Übrigen das Ziel verfolgte, den kulturellen und gesellschaftlichen Hintergrund des Romans ein wenig zu erhellen. Bulwer konnte bei seinen zeitgenössischen Lesern noch auf ein weitgehendes Verständnis seiner zahlreichen Anspielungen rechnen, das heute geschwunden sein dürfte. Ich war selbst erstaunt, dass am Ende auf diese Weise 288 Fußnoten zu Stande gekommen sind.
Bei dieser Übertragung versuchte ich, das Sprachgefüge des Werkes mit den Erfordernissen guten deutschsprachigen Prosastils zu vermitteln, was wegen bestimmter Neigungen des Autors seine Grenzen hat; als Übersetzer sehe ich mich einer gewissen Werktreue verpflichtet. D.h. z.B., dass längere Satzperioden nicht um jeden Preis zu syntaktischem Kleinholz gemacht werden sollten. Arno Schmidt, seinerseits ein bedeutender Bulwer-Lytton-Übersetzer ("Dein Roman", "Was wird er damit machen"), hat in einem seiner Funkessays die Behauptung aufgestellt, dass ein Großteil der Übersetzungen bedeutend besser sei als das Original. Dahinter steckt die Wahrnehmung des übersetzenden Schriftstellers, der bei seiner Arbeit den Autor immer wieder bei Nachlässigkeiten ertappt; mir erging es nicht anders, und ich habe mich, wo ich es verantworten konnte, natürlich um Verbesserung bemüht.

Übrigens ist dieser Roman der erste von zwei aufeinander folgenden. Erst mit "Alice oder die Geheimnisse", auch in ngiyaw, kommt die Geschichte zum Abschluss.

Das Cover beruht auf einem Frontispiz einer zeitgenössischen englischen Ausgabe.


(brucewelch)


Erschienen bei ngiyaw eBooks - Zurück zum Autor

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Hermann Stehr - Leonore Griebel

Hermann Stehr - Leonore Griebel

Hermann Stehr verkörpert mit seinem beachtenswerten Frühwerk (1898-1905) eine besondere Spielart des Impressionismus, die den »Naturalismus des Innenlebens« stofflich mit Themen der Heimatkunstbewegung verknüpft. Dies bleibt auch Grundlage der Werke seiner neuromantischen (ab 1909) und »völkischen« (ab 1926) Phase, die nichts mit der »Blut-und-Boden«-Literatur zu tun haben, weshalb der Autor auch vom dogmatischen Nationalsozialismus abgelehnt wird, während der offizielle NS-Staat ihn gleichzeitig als repräsentativen Dichter feiert.

Mit seinem ersten Roman "Leonore Griebel" ist Stehr zweifellos am weitesten in die Moderne vorgestoßen; Alfred Kerr nannte ihn in seiner "Totentanz"-Rezension (1912) "ein dunkles Werk schlesischer Meisterschaft". Hier ist mit äußerster Konsequenz Stehrs mystischer Kosmos derart belebt, dass Dalis malerischer Surrealismus auf literarischer Ebene vorweggenommen scheint. Auch im Stoff trifft das Werk …

Friedrich Schiller - Der Venuswagen

Friedrich Schiller - Der Venuswagen



Wenn wir Schillers Werke nach dem Gedicht »Der Venuswagen« durchblättern, werden wir es kaum finden. Schillers erste Verse sind stets verfemt gewesen. Der Dichter hat sie selbst unterdrückt Dennoch - sie sind gerade für den Anfang des großen künstlerischen Schaffens überaus charakteristisch; ihr Wert ist nicht allein im literarischen Kuriosum zu suchen.
Als Schiller im Dezember 1780 aus der Stuttgarter Militärakademie entlassen wurde, nahm er bei der Witwe eines Hauptmanns, bei Frau Luise Vischer, Wohnung, die wir als die berühmte »Laura« anzunehmen haben. Zu derselben Zeit, als der Verfasser der »Räuber« 1781 seine »Phantasie an Laura« schrieb, muß auch der »Venuswagen« entstanden sein. Beide Gedichte ähneln sich im Pathos und. in der Strophentechnik ungemein. Um einzelne Zeilen kräftiger zu gestalten, verkürzt sie der Dichter, der sonst so sehr auf die geschliffene Form bedacht ist, um zwei Silben. Die Sprache bedient sich noch, berauscht in ihrer s…

Bernardin de Saint-Pierre – Paul und Virginie und Die indische Hütte

Bernardin de Saint-Pierre – Paul und Virginie und Die indische Hütte
In diesem kleinen Werke habe ich mir große Aufgaben gestellt: Ich bemühte mich, einen Boden und eine Pflanzenwelt zu schildern, die von denen Europa's sehr verschieden sind. Unsere Dichter haben ihre Liebenden lange genug am Ufer der Bäche, auf den Wiesen und unter dem Laubdache der Buchen ausruhen lassen. Ich habe sie einmal an das Gestade des Weltmeers, an den Fuß der Felsen, in den Schatten der Cocosbäume, der Bananen und blühenden Citronenbäume versetzt. Es fehlt jener andern Hälfte der Welt nur an Theokriten und Virgilen, um von ihr mindestens eben so anziehende Gemälde zu erhalten, als wir sie von unserm eigenen Lande besitzen. Ich weiß wohl, daß geschmackvolle Reisende uns zauberhafte Schilderungen von mehreren Inseln der Südsee gegeben haben; allein die Sitten ihrer Bewohner und noch mehr die der Europäer, die daselbst landen, gereichen der Landschaft oft zur Unzierde. Ich habe gewünscht, mit der Schönheit…